Feeds:
Posts
Comments

Magical Endings

Cosmic Love, with its dark and restrained elements, like a tale from the Brothers Grimm, is a song for the fallen. Florence calls out like an owl, Woo, woo, woo, woo, at the midway point, just after the second chorus in. In that tremulous voice is an expansive universe.

I hear in that song a woman who acknowledges and listens to emotion. She believes, people sometimes cry. It’s not a failing, the tell-tale trait or province of a female. Tears are lit plasma among the darkness and density. But not for too long, because soon after, Florence will tease through exaggeration: they have been blown-out/ you left me in the dark.

The rest of the story: girls don’t crumple under household problems. The usurer chants in front of a fire; three godmothers tell a lie; there is a tub to sit under.

Let Florence sweep you into the crook of her orbit. She sings a song risen from the margins of a lower plane.

Paper Trail

The first city I’ve ever lived in was a full working day’s drive away, the farthest from home, at eighteen, I’d ever been. It was unlike any city I’ve seen or lived in since then, all other cities low-toned and grey in comparison. All my college memories reside in the first city.

For graduate school, I moved to a second city. The second city ran on different clocks. I was always late, no matter the activity, the day of the week, or the season. As if in consolation, the streets there were safer. A person could trek home alone at 3am in the winter. I think though it was a city I knew I’d be leaving, one I refused to know. No matter what happened, I wouldn’t stay, and because of that, I didn’t grow while I was there.

My third city was a vortex of ambition and youth. This was a city many people dream to work and live in. As beautiful as it was, this city I should have loved was a city where I was inert. As much as I needed to, I couldn’t sleep or eat. I was only late in the last city, but in this one, I botched so much, all those missed mealtimes and bedtimes. When I think of the third city now, it’s as if I had been expelled and should offer apology.

This is a long way to say, when I went back home, it was a place I never thought would be a part of the dream. Norah Jones knows. She says, “It’s not too late for love. ” What I feel for where I live is gentle and quiet like her song. “Tell me how you’ve been,” is what is said to this place that’s been here all along, filling and rounding out. “Tell me you’d like to see me too.” Jones’ songs start off sad and drift into slower and drawn-out melodies, but this one is the same measure from the beginning, throughout. The song’s not rushing to get anywhere. There’s time. The first bars are a long and slight progression to the lyrics, like early tentative steps back in.

I didn’t fully learn Vietnamese, its diphthongs, its grammatical exceptions, and its history until I learned it from my professor, a man who loved German literature. His favorite book chronicled the friendship between Narcissus and Goldmund, in essence, a tug-of-war between the world of the senses and the world of the mind. He learned English by listening to the BBC, with his ear held close to the radio, volume on low. At the time, all foreign broadcasts were forbidden by the government of Viet Nam.

Like Chinese, Vietnamese is a tonal language. The same word changes meaning depending on the tone. Ma, for instance, can mean mother, ghost, which, tomb, horse or rice seedling. Vietnamese has five tones similar to the ones in Chinese, but like a child picking up strays along the side of the road, it brought home one other, for a total of six: neutral, rise, rise-high, fall-rise, fall and low. They are a handsome bunch: rise is a gentle incline, an ADA-compliant ramp for the weakest of knees; rise-high is a tilde; fall-rise is a question mark without a period to anchor it; fall is a reverse incline; low looks like the period at this sentence’s end.

Vietnamese was written originally in Chinese characters. Then, one day in the 17th century, a French missionary visited and romanized the language. He brought with him Catholicism, cà phê (coffee), bánh mì (French bread), sôcôla (chocolate), and also, I suspect, a nasal inflection upon all the words. His Latin alphabet improved the country’s literacy rate, perhaps by tenfold.

In Vietnamese, there isn’t any Z. Avocado and butter are B. There are two Ds, a hard one, as in duffle, and a soft one, as in yellow. The letter I sounds like E when you sound it out. H and K are different ways of saying a song you sing. There is no J. LMN is the best part, as in English, in Spanish, in any language. O is the sound you make when opening your mouth for the doctor. Q is the endearment for all little boys. R sounds like English’s error. T is shivering with cold. Ng is sometimes W’s stand-in. The Vietnamese Y, pronounced e-grr-rot, rivals the Spanish Y, pronounced e-griega.

Vietnamese is a language peppered with honorifics. The language acknowledges degrees of familiarity with variations of you, similar to Spanish’s usted addressed to strangers and addressed to friends. People are addressed according to—imagine they are color films layered over one another—gender, stage in life, and age difference. Relatives are further categorized—add another layer—by which side of the family the blood ties run, mother’s or father’s. At school, no matter how wide the difference in years, the professor respectfully calls each student em, as in younger friend, instead of cháu, as in child. In the classroom, the age gap narrows.

Immersion into Vietnamese means understanding not just the aspects that are aural, but also that are visual. My professor believed that fluency in Vietnamese meant sharing in collective memories. One day, he said we would understand how a phrase can evoke an entire world: past, future, present. Give us an example, we asked him, do you mean a metaphor? He shook his head. He said, for example: a mother with a child on her lap. A word-image is brief and universal. I didn’t understand the explanation then.

A woman marries a man. Between them, they speak several languages: English, French, Spanish, Chinese, and Vietnamese. The courtship lasted many years. At the wedding, the uncle of the groom gives a speech. He calls their marriage sacred, when no one, anywhere, calls anything sacred anymore. In that multilingual church, the word hits the right tone, in every language: Joaquim. Slow it down. Joa. Quim. Joa rises and Quim rises. Quá Hiêʹm. The uncle found the sounds to describe what they have, the intermingling of different cultures, the long, mutual wait, then finally, there, the word-image.

Older Posts »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.